Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Catégories

Vendredi 17 février 2006

  Le Japon est un pays étrange. Les gens n’y parlent pas anglais. Ils bredouillent quelques mots tout au plus, avec une prononciation difficile à comprendre en raison du fait suivant. Car  pourtant une multitude de mots anglais font parties intégrantes de leur langage quotidien. Mais tous ces mots étant retranscrits en katakana (un des deux alphabets phonétiques japonais) les prononciations s’en trouvent déformées et les Japonais ont prit l’habitude de parler l’anglais à la japonaise. Je ne compte plus le nombre de fois où ils me parlaient de personnalités mondialement connus mais dont je ne parvenais pas à comprendre le nom tant il était déformé. Ainsi Brad Pitt devient Burado Pito,  Kubrick devient Kyuburikku, Van Gogh devient Goro, et je n’ose même pas imaginer ce que devient cette ordure de Schwarzenegger… 

  Voici quelques petits exemples. Je suis assis devant ma teburu (table) en train de boire un kohi (coffee) et de manger un ceki (cake) avec une supun (spoon = « u » étant prononcer « ou »). Durant mon prochain séjour à Kyôto je pensais séjourner dans un weekly apato (weekly apartment)  mais irais finalement dans un hotelu (hotel). Je me mouche avec des tishu (tissue). Je bois dans une coppu (cup) et je mange parfois avec un naïfu (knife) et une foku (fork) Au Japon j’ai croisé des gens qui étaient handosomu (handsome) ou qui étaient pureti fesu (pretty face). La plupart des librairies sont des buku stoa (book store). Un ami m’a confié qu’il voulait s’acheter une supotsu caru (sport car) et avec un autre je suis aller faire du hikingu (hiking)… La liste pourrait continuer ainsi pendant des heures. L’intégration de ces mots à la langue est du à divers facteurs : 

  1)      Des objets que les Japonais ne possédaient pas avant comme la fourchette, qui ont été introduit avec l’arrivée des occidentaux, mais je doute que dans un pays prisant autant l’art de la lame qu’ils n’aient pas eut de nom pour couteau. 

  2)      Ensuite parce que c’est plus moderne, et plus cool d’utiliser des mots anglais. Je me tape parfois la tête contre les murs tant je suis écoeuré de voire cette belle langue se dégrader avec tous ces mots anglophones qui n’ont pas leur place. 

  3)      Un mot anglais sert parfois à remplacer un terme japonais que l’on pourrait qualifier politiquement incorrect. Ainsi, beaucoup de femmes travaillent en tant qu’office lady, ce qui veut tout dire et pas grand-chose. Une de leur fonction étant de faire d’apporter les thé à ces messieurs, on comprend qu’elle ne soit pas appelées boniches. 

  Mais encore une fois, le génie des japonais est de s’approprier un élément étranger et de le transformer à sa manière. Ainsi toutes les maisons ont un pasokon. Putain mais c’est quoi ça ? C’est le diminutif de pasonaru konputa (personal computer). Et pour regarder la terebi j’utilise bien sûr une rimokon (remote control = télécommande). Et saviez-vous que les femmes japonaises souffrent souvent de sekuhara et parfois de dibi ? Quelles sont ces chose ? Le premier vient de  sekusuaru harasumento (sexual harassment = harcèlement sexuel et non harassement sexuel qui est beaucoup plus enviable) et le second ils ont fait très fort car cela vient de DV : Domestic violence. Même pour des termes pareils ils utilisent des raccourcis en anglais. Vous trouverez de ces abréviations partout et il serait amusant de constituer une liste de tous ces anglicismes qui sont surtout des américanismes. C’est assez drôle à observer mais c’est finalement très inquiétant et il serait temps que quelqu’un tire la sonnette d’alarme car cela devient sincèrement n’importe quoi sans justification. Alors moi je dis : faameka ! (fuck american culture)

Nouvelle critique : Mishima : a life in four chapters

par Guillaume Tauveron publié dans : Documentaire live
commentaires (0)    recommander
Voir tous les articles

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Blog : Santé sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus